今日はいつものOUTBACKに食事に行きました。OUTBACKはどの店舗もインテリアが統一されていて、いつも行く店がCMの中の店と全く同じ場所に見えるほどです。灯りも優しく、日本のレストラン独特のあの眩しさはありません。椅子もテーブルも、とても厚みのある木を使用していて、自然の木目を活かしたカントリー調。どこかのデザイン系のブログで「日本人ほど木目を愛し、木を生活に取り入れている国民は居ません」(←もうお決まりのパターンですね)という事を書いていた人を見かけましたが、僕はそうは思いません。日本で築50年とかの家ってほとんど見ないし、どんどん建て替え、どんどん捨ててる国という印象があります。昔の家は確かに木が中心でしたが、そんな家って残って居ないでしょう。一方、欧米だと築100年、200年なんて家は決して珍しくはありません。家具も古いものをそのまま使っていたりして、良い物を修繕(←リノベーション(笑)?)しながら大切に使う習慣があります。
過去記事より「LIVING FOR THE CITY」
日本人の「希望的」思い込み。これが根強くあるうちは、現状を認め、問題点を改善して行く事など出来ないのだろうなと思います。
店に向う車の中で、アメリカ人の友達との会話(もちろん英語)。
「そういえば新聞に『昨今の日本人は妙な英語を日本語に混ぜて使い過ぎる』と書かれた(アメリカ人記者による)コラムが載ってたよ。」
「えっ!それ、ちょうど昨日のブログで書いたところだよ!」
「『アイ・アム・ゴォイング・トウ・ザ・スクゥル』みたいな感じ?」
「そうじゃなくて単語だけ。文法は奴らは苦手で書けないの(笑)」
「ハハハ(爆笑)」
「で、さらに変なのは、英語にする単語としない単語があって、全くルールが無いってこと。自分が解る単語だけカタカナにしたいだけみたい。でも当然、意味が解らない人達も大勢いるわけで、それでもカタカナで『"ユーザビリティ"は大事です』とか『お客様のための"ホスピタリティ"』なんて言ってるから、全く矛盾してるわけ。」
「『フォー・ユア・ジャスト』なんてのもあったよね。ちょうど何?(笑)」
「でも『これはクリエイティヴな造語ですから』みたいに逃げるんだよ。全くどうかしてる。それから、カタカナの英語と、アルファベットの英語と、日本語が、一文の中にデタラメに並んでて、もう言葉めちゃめちゃになってる。英語使いたいのなら全部英語にしちまえ〜!っていつも言ってるんだよ。ただし文法もね(笑)」
そんな良い例を見つけました。

「残念券を集めてCHANCE!」
なんで「チャンス」じゃなく「CHANCE」?「残念券」「集める」は英語でもカタカナでも無い。訳せなかったから?(笑)
「海外もOKのBIG SIZE」
「ビッグサイズ」じゃなく「BIG SIZE」なのは何故?「海外もOK」は英語で何と言うか知らないとか(笑)
「今すぐORDER」
「今すぐ」は英語じゃ無いのに、ORDERだけ「オーダー」ではなくアルファベット?「今すぐご注文を!」とか「ORDER NOW!」じゃない理由は?
「さあ!メダルをGET! LET'S TRY」
「メダル」は「MEDAL」じゃないんだ?でも「ゲット」は「GET」?!
さらに「Let's Try」って?「Let's」は「Let us」のことですから、提案者(店員?)も一緒にやってみるって事になってしまいますけど?
「Bottle Price \650 税込\682」
「Bottle Price」だけ英語で「税込み」は英語でもカタカナでも無いのね。
頭痛くなって来ます・・・こんな広告に見慣れてしまっていませんか?デザイン・コンセプトとか「シンプル・イズ・ベスト」なんて言う以前に、法則も無く全く整理されてませんけど。こういう事を書いても、当のクリエイターたちは全く気にもとめません。自分達がやってる事を説明出来なくて気持悪く無いのかなぁ。デザインとは洗練し、整理することですよ?これはデザインとは言えません。
関連記事:「なるべく伝わらない言葉で伝えましょう」と教わりましたか?


