わあ〜い ジョンさんありがとう

開けて観てくださってかまいませんよ〜。
日本での公開は4/29〜で、まだガンガンに?やってます。
11月に来日公演があるというので、プレオーダーを申し込んだら当りました(^_^) でも、その後、2次プレオーダーのお知らせも来たので、いまひとつ売れ行きが良くないのかも??
和訳は途中までで挫折しました(^_^;) 最後までがんばってみようかな。
>開けて観てくださってかまいませんよ〜。
え〜?じゃ、お言葉に甘えて「借りよう」かなぁ(^_^;)
でもいつか絶対自分用にも買うつもりです!!
来日公演って、そんなに先の事なんですね?
翻訳は本格的に勉強し始めると面白いですよ。訳すのと翻訳するのとでは意味が違ったりします。例えば「midnight」という言葉は日本では「真夜中」という意味で知られていますが、英語だと0時ピッタリの事だったりします(だから「After Midnight」って言葉があるんですよね)。なので、「in midnughts」を訳す時には0時になって日付が切り替わる瞬間で数えるという意味が英語ではあるのに、日本語ではそのニュアンスを表現できません。仕方なく「真夜中の数?」と訳しましたが、実際は「0時に日付が切り替わる数?」と訳した方が完璧なのですが、オリジナルの歌詞とのバランスが悪くなるので「真夜中の数?」と訳すのがオリジナルの語数に近くなります。
ひどい訳のページにあった「彼が燃やした橋の数だけで?それとも彼女の死に様で?」というのは、橋を燃やしたり死んだりするのは男女どちらかと決まっているわけではなく、犯人や犠牲者が男であったり女であったりする上で、しかもテロでも事故でも自殺でも他殺でもあり得る上に、さらに性別も関係ないので「橋が燃えた数?失われた命の数? 」で良いわけで、直訳しすぎるとニュアンスを無視した訳になってしまうんですよね〜。あと、もっと解り易いところで言うと、日本人はインチとかマイルにあまり馴染みな無いので、同じような単位の cmとkgにしました。わかりにくい英語を直訳で伝えるのではなく、日本人的ことばの概念に当てはめるのが「翻訳」です。
---------- morito [
編集]
URL . 05/17, 09:05 -----
別の映画の予告でこの「RENT」を観て、僕の好きなミュージカル映画だし曲もよさそうだなと思いゼッタイ観たいと思っていました。これは行かなくては!
「愛で人生の長さを数える」・・・そうしていこうと心から思います。
・・・それにしてももりたんが言ってくれてたけど、最近“同時刻に同じようなことを考えている”という事象に頻繁に遭います(*゚□゚*)・・・もうお一人、僕とそういうことが続いて起こった方がいるのですが、何か密かにそういうsupernaturalなチカラが付いてきているのかと思ってみたり・・・?!
---------- terry [
編集]
URL . 05/17, 09:25 -----
来日公演の詳細はこちらです
http://eee.eplus.co.jp/theatrix/special/rent.html自分でも訳してみて、見に来たのですが、自分も「彼が燃やした橋の数で? 彼女の死に様で?」と訳していたので直しました(^_^;) 勉強になります〜。
”season”も「季節」だと、ちょっと違う感じ? テレビドラマで第○シーズンって数えるのと一緒なのかなぁと。
>terryさんへ(横レスゴメンナサイ)
映画、めちゃんこよかったですよ〜! Bunkamuraのル・シネマだと日曜のレイトショーは1000円で観れますよ〜!(って渋谷が遠かったらスミマセン)
>chobiさま
わー!情報サンクスです(*^^*)
渋谷・・・近いですよ~♪事務所も表参道だし。
早めに観に行こうと思います!
---------- terry [
編集]
URL . 05/17, 11:38 -----
こんにちは
こんにちは!!はじめまして!!うちのブログにカキコありがとうございます(o*。_。)oペコッ
安いですね

早く日本版のDVDも発売して欲しい〜〜
でもまだ公開中だしだいぶ先かもですよね

うちも主題歌にイチコロでしたよ!!いい曲ですよね

DVDがでるまではサントラ聴いて楽しむ予定です!!!
---------- ICHIKA [
編集]
URL . 05/17, 21:28 -----
この映画の予告、去年映画館で見た時も歌で感動したんだけど、ちっとも映画の題名が出て来ないのでイライラしたのを思い出します(^_^;)最後にチラっと出るだけでしょ?家に帰って検索で調べようと思ってたのに、家についた頃にはすっかり忘れて、結局、日本で話題になりはじめた頃には、うちのところの映画館では終わってました。いまだに日本とアメリカでこんなに公開時期に差があるなんて、ちょっと信じられないです。アメリカでDVD(日本語字幕無しだけど)が発売されてる時に日本で劇場公開しても商売が成り立つというのも不思議・・・良い事なんだろうけど、それだけ日本に世界の情報がダイレクトに伝わりにくいって事でもあると思うんだよね。
---------- morito [
編集]
URL . 05/18, 16:29 -----
初めてお邪魔しますm(u_u)m
昨日このページを見つけて予習していったおかげで、今日観たrentをすごく楽しめました♪♪
鑑賞中、特に歌詞が気になっていたのですが、
話題になっている橋の箇所の訳は
「彼の旅立ち 彼女の死」でしたよ〜。
背水の陣→旅立ちになったのでしょうか・・・?(・・?)
映画の後では、この映像もすごく楽しくて興奮してしまいます(>▽<)
このブログの盛り上がりからはだいぶ遅れた書き込みで申し訳ないですが、一言お礼まで・・・

---------- mika [
編集] URL . 06/03, 01:56 -----
mikaさん、はじめまして!
そう言っていただけると凄く嬉しいです。毎日このブログで「Seasons Of Love 歌詞 和訳」という検索ワードで辿り着く人達が本当に大勢います。
「彼の旅立ち」?!一体どういう訳し方してるんでしょうねぇ?(^_^;)
僕はまだ映画観てないんで、早く観たいですーっ!
---------- morito [
編集]
URL . 06/03, 11:27 -----
こんにちは
はじめまして。
RENT 訳でたどり着きました。
ステキな翻訳に感動!!!
感動がよみがえってきました。
どうもありがとうございます!
---------- non [
編集] URL . 06/26, 00:21 -----
こんにちは。はじめまして。いまさらながらRENTの歌詞でたどり着きました。ネットで検索した中では一番しっくりきた訳だったように思います。ありがとうございます
---------- ほり [
編集] URL . 12/05, 02:15 -----
ありがとうございます。そう言っていただけると嬉しいです。
翻訳は意訳し過ぎでも直訳過ぎでもいけないので、訳す人によって全然変わってしまうものですよね。
---------- morito [
編集]
URL . 12/05, 11:02 -----
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
---------- [
編集] . 03/28, 20:37 -----
はじめまして。
僕はこの曲の意味を知って感動しました。
曲の意味を知ってもっとこの曲が好きになりました。
ありがとうございます。
---------- rjhs [
編集] URL . 04/28, 19:34 -----
rjhsさま
いらっしゃいませ!この和訳を探して検索してくれる人達が毎日本当に多く、検索ワードではダントツ1位になっているほどです。この歌詞が好きな人達ってほんとに多いんですね。僕も初めて映画の予告で見た時から感動しました!
---------- morito [
編集] URL . 04/29, 00:03 -----
鈴木さん,初めまして。
大阪で結婚式場の音響担当をしております仲居 一平と申します。
この度は,鈴木さんの「seasons of love」の歌詞・・・
あまりに素晴らしかったので,ブログに使わせていただきました。
本当に有り難うございます。
結婚式の音響担当として,いろんな披露宴に参加させていただいて
おります。
この「seasons of love」を新郎新婦の入場曲に指定されたカップルが
おりまして・・・
聞いてみると,素晴らしいBGMだったので感動してしまいました。
家に帰り,この歌の背景をいろいろ調べているうちに,鈴木さんの
サイトにたどり着いた次第です。
事後報告で申し訳ありません。
直リンクを張らせていただlきました。
重ね重ね,有り難うございます。
センス抜群のサイトなので,また遊びに来させていただきます。
仲居さま、いらっしゃいませ。
結婚式の披露宴ですか!そういう使い方は今まで考えた事も無かったですが、まさにピッタリな曲ですね。今日までの道程、そしてこれからの道程という感じの素敵なメッセージです。
ブログ拝見させていただきましたが、偶然ひとつ前のエントリーで「Sir Duke」を取り上げておられましたね!僕も先週のエントリーの中でビデオでちょっと取り上げました:
http://artshrine.blog9.fc2.com/blog-entry-1270.html
↑アルバムの製作秘話的なビデオになっています(最後がSir Dukeです)。
http://artshrine.blog9.fc2.com/blog-entry-397.html
↑「Lovin' You」なども披露宴には良いかもしれませんね。
僕の仲間たちは世界的な名曲を手掛けている人達が意外と多いのです。
---------- morito [
編集] URL . 06/04, 00:10 -----
鈴木さん、ありがとうございます。
そうですね、「Lovin' You」・・・
これも新郎新婦の入場曲にぴったりだとおもいます。
歓談時に少しかけていたのですが、改めて動画を見させていただくと
鈴木さんおっしゃるように、十分流せますね。
また、いろいろご指摘いただくと助かります。
このサイトのCGもすばらしいので、また見に来ます。
初めまして、
私も先日Seasons of loveを聞いて
感動しました。
自分の学校でもこの歌を歌いましたよ(^^)
01度聞いただけではしっくりきませんが、
何度か聞くと意味も分かってきてすばらしいなって思いました。
学校でも歌ったので
この歌はとても名残りがあります^^
---------- Love [
編集]
URL . 06/27, 21:52 -----
Loveさん、はじめまして。
学校の授業で歌ったのですか?素敵な学校ですね!
この歌の和訳を知りたくて検索で辿り着いてくれる人達が、毎日本当に大勢いて、この歌のパワーに改めて驚かされます。良い歌は人生の宝物ですよね。
---------- morito [
編集] URL . 06/28, 02:11 -----